Search our site or Ask

In this section, We post vocabularies, sentences and paragraphs in English, and show their translation in Arabic.  Please feel free to forward me any small paragraph that you wish for me to translate in Arabic.


Below you will see English paragraphs and their Arabic translations:


Today, I will wake up at 5:00 am in the morning - Al-yawm, ana sowfa astaykidh ^ala 5:00 (sa^ah khamsa) fee al-sabah.

Today -          al-yawm
I -                    ana
will -               sowfa
wake up -      astaykidh
at -                  ala
5:00 am         khamsa
in -                  fee
the morning -  al-sabah


The first thing I will do is to get up from the bed - Awwal shay-a' ana sowfa af^alahu whowa en aqooma min al-takht.

The first -                 awwal
thing -                       shay-a'
I -                               ana
will -                          sowfa
do -                           af^alahu*

* (derived from yaf^alahu, which means "to do".  The reason why "af-alahu" instead of "yaf-alahu" is because the "af" refers to
me talking about myself, where "yaf" refers to me talking about someone else who is a male.  "taf-alahu" is also derived from "yaf-alahu", which refers to me talking about someone else who is a female).

is to -                         wahowa en
get up -                     aqooma
from -                        min
the bed -                   al-takht


Stretch my body a little bit and then go to the bathroom - amuddu jasadi qaleelan wa baadaha ath-habu ila al-hammam.

strech -                      amuddu
myself -                     jasadi 
a little bit -                 qaleelan   (derived from "qaleel" which means "little").
and -                         wa
then -                        ba^daha
go -                          athehabu*

*(derived from "yathehab" which means go.  "athehabu" is used because "go" is referring to me.  "yathehab" means "he goes"
or "go" referring to a male person.  "tathehab" could either mean "she goes" or "go" referring to a female person, or "you are going"  as in "anta tathehab", which means "you are going".  "anta ithehab" means "you go").

to -                            ila
the bathroom -          al-hammam (or al-khala')


In the bathroom, I will use it - fee al-hammam, ana sowfa asta^milahu.

in -                            fee
the bathroom -       al-hammam
I -                              ana
will -                         sowfa
use it -                     asta^milahu   (I am referring to using the bathroom when you need to use it to discharge things and then flush them in the toilet).


then take a shower and brush my teeth while I am bathing - thumma a'akhuthe hammam wa ufarshee asnani baynama ana aghtasil.

then -                        thumma
take -                        'akhuthe   (derived from "ya'khuthe".  "aa" refers to me taking, while "yaa" refers to him taking.  "taa" refers to her taking).
a shower -               hammam (the word itself also means "bathroom").
and -                         wa

brush -                     ufarshee 

(derived from "yufarshee" which means he brushes. "tufarshee" means "she brushes". All of the words refer to brushing the teeth."he brushs hair" on the other hand means "yumash-shait shaar". Again, "umash-shait" means "I brush" and "tumash-shait" means "she brushes", and all refer to brushing the hair).

my teeth -                  asnani   (derived from "asnan" which means "teeth".  The "i" at the end refers to "my").
while -                       bynama
I am -                        ana


bathing -                    aghtasil   (The word also means "bathe" or "shower").


I love my country and I love my people - ana uhib baladi wa ana uhib sha^bi.

I -                             ana
love -                       uhib
my country -           baladi   (derived from "balad" which means country.  The "i" at the end refers to "my").
and -                          wa
I -                              ana
uhib -                         uhib
my people-                 sha^bi*

* (Derived from "Shaab" which means "nation".  "people" in English could mean "nation" or "people as in community people".   "people" and not nation means "naas".  "my people" means "naasi", where the
"i" at the end refers to "my").


The weather today is sunny.  It's time to go to the beach - al jow al-yawm mushmis.  hana al-waqt li nath-hab ila al-shati-a'.

the-                            al
weather -                   jawu
today -                       al-yawm ("day" means "yawm".  Today means "al-yawm")
is sunny -                  mushmis
it is time -                  hana  al-waqt   ("waqt" means "time").
to -                             li
go -                            nathehab (derived from "yathehab" which means "go".  "nathehab" here is referring to a group of people going, as in
"let us go (da^oona nath-hab)" ).

to -                             ila
the -                           al
beach -                     shati'